お休みどころ

こころの相談活動を作り続ける
<< March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>

花・カラチューチ −お休みどころ・フィリピンへ行く−(了)

 クナナン先生はいいます。
「クリオン島はフィリピン諸島の西に浮かぶ小さな島です。この島に世界最大規模といわれるハンセン病療養所ができたのは1906年。人口は2万。すべて患者家族か元患者家族、医療者の子孫です。長島愛生園の初代園長、光田健輔(1876〜1964)はこの島をモデルに愛生園を作ったといわれていますよ。ほら、ごらんください。わたしが2006年に愛生園を訪ねたときに撮った写真です。そっくりでしょう。クリオンの人も見間違えたほどです。」



 お休みどころは、2003年5月1日、北御門二郎さん(1913〜2004)との出会いで水上村に開かれた心の水飲み場。設立メンバーは、興野康也(お休みどころ代表、精神科医)、グレゴリー・ヴァンダービルト(歴史家、UCLA博士課程卒)、上島聖好(文筆)。ボランティアのトラウマ治療の場でもある。日常に芸術、学問、精神科治療をとりいれ、いきいきと生きることを目指す小さな共同体。「戦争と平和」を課題に、模索しています。

−お休みどころ絵本1−
花・カラチューチ
 −お休みどころ・フィリピンへ行く−

  絵:グレゴリー・ヴァンダービルト
  文:上島聖好(うえじましょうこう)
 英訳:グレゴリー・ヴァンダービルト
 構成:興野康也(おきのやすなり)
  2007年2月12日 製作
製作所:お休みどころ(代表:興野康也)
868-0702
熊本県球磨(くま)郡水上(みずかみ)村平谷(ひらたに)
tel・fax0966-46-1113


Caption: Dr. Cunanan told us, “Culion is a small island at the western edge of the Philippine archipelago. The leprosarium once known as “the world’s largest”opened here in 1906. The current population of the island is 20,000, all of whom are the descendents of former patients or staff. The founding director of Nagashima Aiseien, Kensuke Mitsuda (1876-1964), is said to have used Culion as the model for Aiseien. I took this photo when I visited Nagashima Aiseien last year. It looks just like Culion. Even people from Culion mistake it for here.”


O Yasumi-dokoro Picture Book 1

Calachuchi Flowers– To the Philippines


Text: Shoko Uejima
Illustrations and translation: Gregory Vanderbilt
Production: Yasunari Okino

February 12, 2007
O Yasumi-dokoro (Yasunari Okino, representative)
Hiratani
Mizukami Village
Kuma County, Kumamoto Prefecture
Japan
tel./fax 81 966-46-1113

The O-yasumi-dokoro (Resting Place) opened on May 1, 2003, in Mizukami Village, Kumamoto Prefecture, following our meeting Jiro Kitamikado (1913-2004) who lived out his life there, translating Tolstoy and living by his principles, even to the extent of refusing to be conscripted during World War II. It is a place for the spirit to pause and have a drink of cool water. Its founding members (all volunteers) are Yasunari Okino (psychiatrist), Gregory Vanderbilt (historian) and I (poet). It is also a place for healing trauma. It is a small community seeking to live vibrantly through everyday engagement with art, scholarship and psychiatry. We are groping our way to understanding the issues of war and peace.

花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

水俣(花・カラチューチ12)

 1月27日(土)、水俣に向かいました。旅の終わりは、水俣で締めくくりたい。ちょうど、「水俣病公式確認50年」の最後として、「みなまた曼荼羅話会(まんだらわかい)」が開かれるというのです。去年の十一月、緒方正人さんと林洋子さんをお休みどころの「次の冬祭り」に招いた折に、緒方さんから聞いたこと。
 水俣は科学技術文明の行く先を示すひとつのモデル。
 汲みつづける智慧の泉。
 そこには、老若男女市民、知識人、被害者、加害者、自在に語らう人たちの姿がありました。
 捨てられたものの中から輝き出ずる宝。
 私たちはそれらをみつける探検隊。
 「こども100人バンド」のシンフォニー。耳を澄ませば聞こえます。

「私たちに何ができますか」とクナナン先生にいえば、「女性の自立、こどもたちの奨学金づくりに、ハンディクラフトをしたい。」ならば「草の根貿易」(吉田和子の言葉)の販売をお手伝いしようではないか。
お心においてください。



理想郷 桃の根っこに 墓石(ぼせき)おく


Japan, Minamata

On January 27, we headed for Minamata. I wanted to bring our trip to a close by returning to that important place. That day there was to be held the “Discussion Mandala in Minamata,” the last event in the commemorations of the “Fiftieth Anniversary of the Public Recognition of Minamata Disease.” Last year, we invited Masato Ogata, a fisherman who suffers from Minamata disease, and Yoko Hayashi, an actress who travels telling the stories of Kenji Miyazawa, to the O-yasumi-dokoro for the “Festival of the Coming Winter.” Minamata is a model for what can lie beyond a civilization built on science and technology. It offers us a wellspring of wisdom to which we can return again and again.
At the Discussion Mandala, we met ordinary citizens, young and old, men and women, as well as intellectuals, victims and victimizers, speaking freely from their hearts.
Much that is wonderful is waiting to be pulled from what has been thrown away. We are a band of explorers who seek out these treasures.
If you open your heart and strain your ears, can you hear the “Hundred-Member Band”?


“What can we do?” we asked Dr. Cunanan. “I’d like to sell handicrafts in order to empower women and build up scholarships for children,” he answered. We want to help with this “trade at the grassroots.” (Kazuko Yoshida’s phrase) Please hold this in your heart.


Ideal village
Placing a gravestone
Beneath the peach tree
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ11

 ゴミを焼く黒い大地。ツバメがスゥイと往き交います。幾羽も幾羽も。地面から生まれたように。群がるハエを食べているのでしょうか。
 こどもたちがころころと遊び回っています。

 ゴミ山に 人と働く ツバメかな

 黒き顔 ダイオキシンの 粉おしろい

 征さんたちは、この地に小さな診療所(コミュニティセンター)を建てました。
 「すぐに煤でまっ黒になるからといって、あきらめないで。
 磨くのです。一枚の雑巾で。磨きつづけてください。
 床を。柱を。椅子を。この場所に来ればすがすがしくなる。
 この場所があって、うれしい。そんな場所をつくりつづけてください。」
 征さんはこの地に住まう1500家族のリーダーにお願いしました。征さんはまっ白のタオルでやおら床を拭きはじめるのでした。その姿に、一同ポカーン。心にあたたかな波が押しよせます。診療所の床を歩いたら、三歩も歩まぬうちに、靴下は黒ペンキを塗ったようになりました。いま、それが、わが宝。

 やさしさの 湧き出ずる淵 見つけたり


美しいカード、刺繍入りタオルをフェアトレードしませんか。


The earth is blacked with the soot of the burned garbage. And yet I watched swallows flying about in the trash. They rise en masse, as if being born from the black soil. Perhaps they eat the swarming flies?
Children romp and play.

Working alongside the people
On the mountain of garbage
Swallows


Blackened faces
Face powder of dioxin


Sei and others have built a small clinic and community center in this place.
“Even if everything turns black immediately from the smoke and soot, please don’t give up. It needs polishing. With a cloth. Please keep on cleaning and polishing this place. The floor. The posts. The benches. That way, those who come here will be refreshed. They will be glad such a place exists. Please continue to build up this community center,” Sei asked the leader of the 1,500 families who live there. Then she took a white cloth and quietly began to scrub the floor. That sight surprised us all and filled our hearts with a wave of warmth. Three steps across that floor had left my socks as black as if I had walked through black paint. But now, my blackened socks are my treasure.

Uncovering the depths
From which kindness
Wells up


花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

マニラ(花・カラチューチ10)

 21日(日)から25日(木)までのマニラ滞在では、ACCEの野田沙良(さよ)さんにお世話になりました。沙良さんは少女のころの「イジメ、死にたがり」の経験を「貧しき」国の人々に生かすことを選んだ人。野田さんを紹介してくれたのは、三鷹市に住む山田征さん。征さんは知る人ぞ知る「草の根」の「母」。お休みどころをはじまりの前から支えて下さっておりました。故紙100%のトイレットペーパーがご縁です。会いたいとおもっていた征さんにはじめて会ったのが、マニラの旅なのですからふしぎ、ふしぎ。ACCEの仲間たちは、みな生き生きと魅力的。(デンさん、チトさん、開いた心)つられて、訪ねたところが、スモーキーマウンテンIIといわれるところ。巨大なゴミ捨て場です。
 ゴミは分別されずに次々と運ばれてきます。ゴミを運ぶトラックの間を縫ってこどもたちは学校へ通います。小学校は一日に三交替。たくさんのこどもたちに大忙し。学校に行けないこどもたちも多い。ACCEは奨学金事業もやっています。征さんとおともだちの順子さんは、奨学金を出しているこどもたちに会って、大よろこび。
 ゴミは強い日射しに化学変化を起こし、自然発火。いつも煙を上げているところから「スモーキーマウンテン」。
 人々は、捨てられた物を拾い、再生し、生活しています。たとえば、タイヤを焼いて、その中から針金をとりだし、売るのです。




Manila

From Sunday, January 21, until Friday, January 25, we were in Manila. Sayo Noda of ACCE took care of us and made us feel welcome. When Sayo was a young girl, she “wanted to die to escape from the cycle of bullying,” but she chose to turn that experience into being of use in the lives of people in “poor” countries. We were introduced to Sayo by Sei Yamada, who lives in Mitaka in Tokyo. Sei is known as a “mother” to “grassroots movements.” She has supported the O-yasumi-dokoro from before it started. My connection to her was through toilet paper made from 100% recycled materials and I had long wanted to meet her in person. We met for the first time in Manila and had several extraordinary days together.
Everyone connected to ACCE is full of life and ever so charming. Tito and Den opened their hearts to us. They took us to visit a place called Smoky Mountain II, a massive garbage dump. Truck after truck carries garbage unsorted to this place. Children travel to school along the same road. The school has to have three sessions per day.
Even so there are many many children who cannot go to school. Sei and her friend Junko were delighted to meet the children to whom they have given scholarships.
Penetrated by the sun’s strong rays, the garbage undergoes chemical reactions and sometimes bursts into flame. Fires are always burning and so the place is known as the “smoky mountain.” The people who live there (1,500 families) survive by scavenging the garbage for what can be recycled or used. They burn tires in order to sell the metal inside.


花・カラチューチ | permalink | comments(2) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ9

 ナディーノさんの案内で訪ねたマングローブの森の静かなおうち、マーシーさん宅でいただいた歓待は忘れられません。たまたま訪ねたのにどうしてビーコマラキッドがあったのか。

 クリオンの 乳(ち)の味なるかな ココナッツ

 密林の 神の木椰子の実 のどうれし

(ビーコマラキッドとは、ココナッツライスケーキ。特別のお祝いのときに作るお菓子なのだそうです。)
 1月21日、クリオン島を出発。カビテに帰るトニさんも一緒です。コロン島の海には日本の軍艦十隻が沈んでいます。南シナ海に面するこの海は戦略上の要所でした。私たちが戦争の記憶を辿っていると、トニさんはバート・リムさん(87歳、中国系フィリピン人三世)のもとへと導いてくれました。
 「戦争のことなら何でも聞いてくれ。さあ、どこから話そうか」とリムさん。おおらかな話っぷり。大きな父のよう。リムさんはゲリラだった。飢えた日本人には食糧を、仲間たちには情報を。別たれた人と人とを結ぶ本当の平和の「ゲリラ」として戦時下を生きたのでした。リムさんは、一枚の古びた写真を持ってきました。リムさん18歳。不敵な面構えの魅力的な青年です。その下に、やさしい眼差しの紳士が座っています。その人が、東郷ヒデオ。東郷さんは1930年半ばコロン島のマンガン鉱山のマネージャーとして日本からやってきました。大阪出身。東郷平八郎の親戚といいます。東郷はリムさんの姉と結婚。が、マラリアにかかり、マニラの病院に入院します。リムさんは、生後三ヶ月の赤ん坊をつれて乳母とともに見舞いに行きます。「この子をチェリーと名付けてくれ。」こう言いおいて、東郷さんは亡くなったのでした。チェリーさん(1939・4・13生)はいま父親の親戚に会いたがっています。戦争で大阪の住所を書いた紙は紛失したそうです。
 誰か捜して下さいませんか。




With Bernardino, we visited the home of Mercy in the quiet of the mangroves. I can never forget the welcome we received there. We came without notice but she had biko marakit – a delicious coconut ricecake, a sweet for special occasions – waiting for us.

The milk of Mother Earth
At Culion
Tastes of coconut

Spirit of the mangrove
Fruit of the coconut palm
Quenches my thirst

On January 21, we left Culion. Tony was returning home to Cavite and so we left together. Ten Japanese battleships were sunk in the sea off Coron Island. The island faces the South China Sea and is an essential point in military strategy. We felt we had entered the memory of the war and, thanks to Tony, we were led to Mr. Bert Lim. He is 87 and a third-generation Filipino of Chinese descent.
“Ask me anything about the war. Where shall we begin?” Mr. Lim said, with a generous smile, like a father to all. He was a guerilla in the war, but he gave food to starving Japanese people and he gained information. He lived through the war by bringing people together and trying to prevent bloodshed as true “guerilla” for peace.
He brought out an old photograph to show us. In it, he is 18, a charming young man with a fearless and friendly face. Beside him sits a young gentleman looks out, his face kindly. This is Hideo Togo. Mr. Togo was sent to Coron in the late 1930s to manage a manganese mine. He was from Osaka and it was said that he was related to Admiral Heihachiro Togo. He married Mr. Lim’s older sister but soon contracted malaria. Soon after their daughter was born on April 13, 1939, Mr. Lim and a nursemaid took her to meet her father in the hospital in Manila. His last request: “Please name her Cherry.”
Cherry would like to meet her father’s relatives in Japan. The paper containing their address in Osaka was lost during the war. Is there anyone who can help her?
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ8

 宿で出会ったトニさん(70)。5歳のころ、日本占領下で渡辺先生という先生が小学校の担任だったそうです。
 渡辺先生のことを語りながら、トニさんはぽろぽろと涙を流します。やさしかった渡辺先生に、ことのほかトニさんがかわいがられたのも、トニさんの音楽の才ゆえ。
 トニさんはカビテ(マニラ郊外)からこの島にボランティアで音楽を教えに来ています。トニさんの夢は「こども100人バンド」。1920年代に「20人バンド」がありました。それを100人にしたいのです。島のこどもたちに、生きるよろこびを音楽によって知ってほしい。シンフォニーの森。が、まだ楽器がひとつもありません。おうちに眠っている楽器がありませんか。お休みどころに送って下さい。トニさんに送ります。そうそう。マルコス政権下で政治犯として投獄されたトニさんを支えたのも音楽への愛でした。
 
お休みどころの住所
〒868-0702 熊本県球磨(クマ)郡水上村(ミズカミムラ)平谷(ヒラタニ)
T/F0966-46-1113

ハーモニカ、笛、バイオリン、太鼓……。
 ようこそ ようこそ 待っています。


At the guesthouse, we met Tony Arboleda. He is 70 years old. When he was around five years old, his teacher at his elementary school was Mr. Watanabe. This was under the Japanese occupation during the war. When he told us about Mr. Watanabe, tears came rolling down Tony’s cheeks. Mr. Watanabe was a kind teacher and he took special notice of Tony because of his musical talents.
Tony has volunteered to come from his home in Cavite near Manila to Culion to teach music. His dream is to raise up an “Hundred-member Band.” In the 1920s, there was band with about twenty members at Culion. He wants the children of Culion to know the joy of being alive through music. A symphony is like a forest, he says.
Now they have no instruments. Are there any musical instruments asleep in your house? Please send them to us and we will send them to Tony.
Tony was imprisoned for a year for criticizing the Marcos regime. It was his love of music that sustained him.
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ7

 クナナン先生のおかげで、チョナさん(1981年生)にも会えました。チョナさんは、伊波敏男奨学金を受け、現在、療養所の看護師をしています。黒い髪、黒い大きな瞳のみずみずしい人です。
 伊波敏男さん(作家)は沖縄に生まれ、ハンセン病を得ました。長島愛生園にある新良田(にいらだ)高校に進み、島田等さんと出会います。伊波さんにとって、島田さんは文学の導き手ばかりでなく、人生の師でもありました。高校生の伊波さんに島田さんは言います。
 「伊波くん、らいは美しいよ。」
 伊波さんは「らい予防法」違憲国家賠償請求訴訟の賠償金をクリオン島の医療者を育てる奨学金にしたのでした。七人の若い人たちが育ち、チョナさんもその一人なのでした。
 チョナさんに病棟を案内してもらいました。
 チョナさんは助産師でもあります。いままで30人の赤ん坊をとりあげたそうです。コロン島から来て赤ん坊を産んだという若い夫婦。生後二日目のみどり児を抱く誇らしい青年と共に、写真を、パチリ。
 チョナさんは、伊波さんに会ったことも手紙を書いたこともありません。
 私たちは、伊波さんへの手紙をあずかってきました。



Thanks to Dr. Cunanan, we met Chona Marie Baritua. Chona was born in 1981. She received a scholarship from Toshio Iha and is now working as a nurse in the sanatorium. She has dark hair and big dark eyes and is full of life.
Toshio Iha is a writer who was born in Okinawa and contracted Hansen’s Disease as a boy. When he came to Nagashima Aiseien to attend Niirada High School, he met Hitoshi Shimada. For Mr. Iha, Mr. Shimada was not only his guide through literature but his teacher in life. When he was a high school student, Mr. Shimada told him, “Iha, leprosy is beautiful.”
Mr. Iha used the compensation money he received from the settlement of the patients’ lawsuit against the government over the unconstitutionality of the Leprosy Prevention Law to create a scholarship to raise up medical care workers for Culion. Chona is one of seven young people who have received educations because of Mr. Iha.
Chona took us around the wards of the hospital. She is a midwife as well and she has delivered more than thirty infants. We met a young couple from Coron whose baby was born two days before. I had my picture taken with Chona and the proud young father.
Chona has never met Mr. Iha nor written him a letter. She gave us a letter for him to bring back to Japan.
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ6

 患者病棟のアティリアーナさん(85)は、五年前入所したそうです。それまで夫と近くの農場で米を作っていましたが、夫が亡くなり、こどもに恵まれずに、天涯孤独。「身内がいないから」と私たちの手をとって泣くのでした。すっと寄り添うことのできる魂の華やぎ。「夫と働いているときが一番幸せだった」と泣き笑い。
 クナナン先生の配慮で訪ねた三軒の元患者さんたちの家。
 一軒は、エミディオスさん(66)。インドンエコさん(65)。
 一軒は、ホセピーナさん(73)。
 浜辺に立つ高床のお家。ここは、台風もほとんどないから大丈夫なのだそうです。私たちが行くと、ぞくぞくと人が集まってきます。花見のような賑わいに。
 一軒はロサリーナさん(60)。ロサリーナさんの家はたいへん貧しいのでした。ロサリーナさんは出産後盲目となりました。ガリガリにやせて、セーターを着ています。息子とつれあいがこま犬のように守っています。

夕暮れに 父祖たち漂流う マングローブ

患者墓地はマングローブの丘にあります。

ナディーノとトゥチの友人、マングローブの家に住むマーシーさん一家。3人のこどもたちと8匹の仔豚と椰子の木と。


In the Hansen’s Disease patients’ ward, we met Atiliana. She is 85 and has been there for five years. Until then she and her husband had a farm nearby where they grew rice. Now he is gone and they had no children and so she is alone in the world. “No family,” she said, taking our hands and letting the tears fall. We sat like that and felt the beauty of her soul. “My happiest times were when I was working alongside my husband,” she told us, smiling tearfully.
Dr. Cunanan arranged for us to visit three homes where former patients live with their families.
The first was a couple, Emedios (66) and Indoneko (65).
The second was Josephina (73). Her house is built on stilts above the shore, but typhoons seldom reach Culion so she need not worry. When we came, people gathered to see what was going on, like at a party under the cherry blossoms in Japan.
The third was Rosarina (60). Rosarina’s family is very poor. She lost her sight after giving birth to her son. She is so very thin that she wears a sweater even in the heat. Her son sits on one side, her husband on the other, like the stone dogs guarding the entrance to a shrine.

Caption:
At sunset
Our fathers
Wander the mangroves

Caption: The patients’ cemetery on a hill above the mangroves

Caption: Bernardino and Tuching’s friend Mercy lives in a house in the mangroves, with three children, a mother pig and eight piglets, and coconut palm trees.

花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ5

 トゥチは教会の少女寮の寮母さん。生後二ヶ月で母と死別。少女寮で育ったのでした。
 クリオン島ではハンセン病の人もこどもを生むことができます。
 人としてのあたりまえのよろこびなのですが、日本では許されませんでした。

 母親は赤ちゃんと一年間離れて暮らし、窓ごしに対面したのでした。島の資料館ではきちんと展示、解説されています。宇佐美治(うさみおさむ)さん、私たちの大切な長島に住まう友人の働きをおもいました。宇佐美さんは長島に捨てられている「ゴミ」を拾い、展示物として蘇らせました。いまではりっぱな資料館となっています。
 クリオン島には158人の元患者さんがいます。
 トゥチの案内で病棟を訪ねました。
 精神科病棟には六人の入院患者さんがいました。長い人は20年。ある人は、10年。
 独房のような部屋にいます。
 薬はありません。捨てられたまま。
 ティンティンは、20年、ただ、いるのでした。ティンティンは、54歳です。

 フィリピンの 死を待つ家に 出会いたり


Aniceta Jimenez Roxas, known as Tuching, is the caretaker of a dormitory for girls run by the church. When she was but two months old, her own mother died and so she was raised in this dormitory.
At Culion, Hansen’s Disease patients could have children. This is one of the joys of life all people expect, but it was not allowed in Japan.
Mothers had to live separately from their infants for a year and could visit them only through a window. We learned about this from the displays in the island’s museum. I thought of the work of our dear friend Osamu Usami, who lives in Nagashima. He has gathered the “trash” others have thrown away and turned it into exhibits about life in Nagashima. He has made a great museum.
Currently, there are 158 former Hansen’s Disease patients in Culion. With Tuching, we visited the hospital wards.
Six patients are hospitalized in the psychiatric ward. One has been there twenty years, another ten. Their rooms are like solitary confinement. There is no medicine. They are discarded people. Titi has simply existed for twenty years. She is 54.

An encounter
The Philippines’ own
House of waiting for death
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -

花・カラチューチ4

 島には美しいカソリック教会があります。
 小鳥たちも遊ぶおみどうです。
 長島の亡き友人たちのため、香一本たむけました。
 とみると、美しい白い花が笑いかけました。
 それは、何? 呼ばれるままに行き、白い花のたもとにたたずんでいると、「カラチューチ!」
 声を投げてくれたのは、トゥチでした。

 白き花 友のみたまを 祝しをり

 樹の精か 教会の脇に トゥチが立つ

 「患者墓地」を三回訪ねました。トライシクロンの運転手ナディーノさんの案内で。たまたま出会っただけなのに、すぐに仲良しになりました。ナディーノさんの親友は、日本人医師のオダミチオ先生。鹿児島市に住んでいて、ナディーノさんの家づくりを手伝ってくれました。ナディーノさんの妻はマカオで働いています。ナディーノさんはこども四人を育てています。


ナディーノさんの案内で病棟の後ろにそびえる丘にも登りました。

海つづく ただただ青い 畏怖の空

There is a beautiful Catholic church on the island. A temple for the birds to play in. There I lit a stick of incense in memory of my friends from Nagashima who are gone. When I looked up, beautiful white flowers were smiling back at me. “What are they?” I wondered as I was called outside to the base of the tree with lovely flowers.
“Calachuchi”
It was Tuching who called out to me.

White blossoms
Celebrating the soul
Of a friend who is gone

Spirit of that tree
Beside the church
Tuching is standing

We visited the patients’ cemetery three times. Each time the tricycle driver Bernardino took us. We met him by chance but quickly became friends. Bernardino’s close friend is a doctor in Japan named Dr. Michio Oda. He lives in Kagoshima and he helped Bernardino build his house. Bernardino’s wife is working in Macau and he is caring for their four children.

Caption: With Bernardino, we climbed the mountain behind the hospital.
The sea continues
The endless blue
The awesome sky
花・カラチューチ | permalink | comments(0) | trackbacks(0) | - | -